Reading Amitava on 23 Dec 2008 01:11 am
The Girl With The Golden Parasol
I have just finished reading my friend Uday Prakash’s novel, The Girl with the Golden Parasol. It was translated by Jason Grunebaum and published this year by Penguin-India. The original had appeared in 2001 as Peeli Chatri Waali Ladki. I intend this as a compliment to Grunebaum’s skill as a translator that there were many moments, while reading the novel, when I could quite easily guess what the words in the original must have been. But there were also many other moments when I yearned to know what Uday Prakash had written in the original. Here’s the protagonist Rahul describing to his soon-to-be lover the water-tank next to the tubewell in his village: “During my summer vacation I’d run down there at night with a bar of soap and a towel and jump in. It was great fun. Even the soap had a strong scent there that it doesn’t have here… In the forest, near the fields and at night, soap smells sweeter.” It seemed to me that if I knew the words in Hindi that Uday had written, my childhood would be returned to me.
The publication of a work of literature that has been translated from Hindi to English can be a bit like inviting a poor cousin to your wedding. You suspect there will be awkwardness on both sides. And then, in the middle of the event, the cousin says something that makes you suddenly aware that he has got your number. Before the end of the evening, he has made the whole assembled cast of guests experience the humiliation that comes from unpleasant, never-uttered-before truths. I believe Uday has wanted to behave like that cousin. This is an angry book. At times, it is an invective against all the ills of globalization and also the corruption of Brahmanism. (Which other book by an Indian writer attends to both these evils, one ancient and the other contemporary? And with such force?) Those invectives gather a different, more powerful form when they deal with the small, decadent, purely feudal world of Hindi literature. The world that Uday depicts–the small world of a university department, the venal ways in which degrees and jobs are acquired, the system of insitutionalized patronage that gives away awards or organizes literary festivals–is a revealing portrait of a debased society. You only want to flee that world and it is to the writer’s credit that what you want more is to stay in it and see how his characters deal with the reality that they cannot easily, or ever, escape.








on 23 Dec 2008 at 6:33 am # Sumana
“It seemed to me that if I knew the words in Hindi that Uday had written, my childhood would be returned to me.”
So beautiful and accurate … gave me goosebumps.
on 23 Dec 2008 at 7:37 am # Abdullah Khan
वाकई अति सुंदर ………….अब्दुल्लाह
on 26 Dec 2008 at 10:49 am # Uday Prakash
Your words, anywhere..in your books or about my works…always save me from feeling of meaninglessness of my writing in a language (Hindi) which I feel is a present day ‘Sanskrit’…dead and Brahminicized ..and ‘Raaj Bhaashaa’ (Governmental language…Feudal and Official..)
Nand this goes also well with ‘ideologically correct-politically correct’ writings because they all avoid commenting on casteist clutches ..in my mind..not less devilish than the racist one (as it’s operative in a society which yet has to modernize and democratize it self)
Bahut bahut abhaar !
on 05 Jan 2009 at 8:17 am # Priyankar
Dear Amitava ,
though it is heartening to read ur passionately written piece on this novella by one of my favourite writers Udayprakash . But ur comment reg. literary translation (“The publication of a work of literature that has been translated from Hindi to English can be a bit like inviting a poor cousin to your wedding.”) seems very pretentious & audacious .
I expect such pretentious comment from some ordinary Indian English writer but not from you .
I can understand the frustration of Udayprakash but his comment about the “feeling of meaninglessness of my writing in a language (Hindi) which I feel is a present day ‘Sanskrit’…dead and Brahminicized ..and ‘Raaj Bhaashaa’ (Governmental language…Feudal and Official..)” are pathetic — full of self-pity . very unbecoming of Udayprakash .
I am disappointed .
on 08 Jan 2009 at 10:54 pm # Amitava
“But ur comment reg. literary translation (”The publication of a work of literature that has been translated from Hindi to English can be a bit like inviting a poor cousin to your wedding.”) seems very pretentious & audacious .”
kyon?! aap sarcasm samajhte hain? or irony? ya sirf ek hee sur mein sab kuch? for every emotion the same word–like your use of disappointment?
on 09 Jan 2009 at 3:01 am # Priyankar
jee haan ! apanee samajh ke anusaar thoDaa-bahut samajhataa hoon ‘sarcasm’ aur ‘irony’ ko . par aapake us vaaky mein dikhee naheen mujhe . balki kuchh ‘ahamanyataa’ jhaankatee nazar aayee .
koshish karataa hoon ki saaton suron kaa aanand le sakoon . par har samay pancham sur mein gaane vaale gaayak mujhe naheen ruchate .
main udaas ek hee tarah se hotaa hoon . tarah-tarah se udaasee kaa swaang rachanaa mujhase naheen hotaa .
aapako takaleef pahunchee usake liye maafee chaahoongaa . par jaisaa mujhe lagaa, vaisaa maine likhaa .
ek baar phir se duharaaoongaa ki uday mere sabase priy rachanaakaaron mein hain . unakaa upanyaas angrezee mein ‘translate’ honaa angrezee saahitya kaa saubhaagy jyaadaa hai . yah kisee ‘poor cousin’ kaa ‘wedding’ mein aanaa naheen hai,Thasakdaar graameeN ‘cousin’ kaa middle-class shaharee ‘cousin’ ke paas aanaa bhale hee ho .
aapako paDhanaa achchhaa lagataa rahaa hai . iseeliye asahamati kaa yah ‘comment’ . varanaa ‘net’ ke jangal mein paaThak kam hain lekhak jyaadaa .
naye saal kee shubhakaamanaaon ke saath,
aapakaa,
Priyankar
on 17 Jan 2009 at 5:43 pm # chandrapal
Peeli Chatri Waali Ladki…i read it in 2001 when it publushed…..but now i think its not a relevent novel……its a abstract drama……i think it will be a good sahrukh khan staraar emotional film….but sorry to say..its a planning writting to divert the main yuth issues……
regards,
chandrapal